Chap. 24
1
וַיֹּ֙סֶף֙ אַף־יְהוָ֔ה לַחֲר֖וֹת בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ֨סֶת אֶת־דָּוִ֤ד בָּהֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֵ֛ךְ מְנֵ֥ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל וְאֶת־יְהוּדָֽה:
La colère du Seigneur s’étant de nouveau allumée contre les Israélites, il incita David contre eux en disant : "Procède au dénombrement d’Israël et de Juda."
Rachi (non traduit)
וַיֹּסֶף אַף הַ' לַחֲרוֹת בְּיִשְׂרָאֵל. לֹא יָדַעְתִּי עַל מַה:
וַיָּסֶת. גֵּירָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹסִיף רוּגְזָא דַייָ לְמִתְקַף בְּיִשְׂרָאֵל וְגָרֵי יַת דָוִד בְּהוֹן לְמֵימַר אֱזִיל מְנֵי יַת יִשְׂרָאֵל וְיַת דְבֵית יְהוּדָה:
M. David (non traduit)
ויסף אף ה' לחרות בישראל. מלבד מה שחרה אפו בדבר הגבעונים שהיה בעבור זה רעב שלש שנים, הוסיף עוד לחרות. (ויתכן שהחרון היה על מה שמרדו בדוד, בדבר אבשלום ושבע בן בכרי. או היה בידם עון נסתר, ונעלם מעיני דוד) : ויסת את דוד בהם. רוצה לומר : מי שדרכו להסית, הסיתו, וכן נאמר בדברי הימים (א כא א) שהשטן הסיתו, והקב''ה מסרו בידו, והסתתו היה בדבר הרע להם לאמר : לך מנה וגו', ובעבור זה באה התקלה עליהם, כמפורש בענין :
M. Tsion (non traduit)
לחרות. מלשון חרון אף : ויסת. מלשון הסתה :
Ralbag (non traduit)
וזכר אחר זה שכבר הוסיף אף ה' לחרות בישראל מלבד מה שחרה אפו על דבר הגבעונים שהיה רעב שנה אחר שנה. ויסת את דוד בהם לאמר לך מנה את ישראל ואת יהודה. ראוי שתדע שראוי שיובן מזה שאין הש''י הוא המסית את דוד למנות אותם שאם היה זה כן לא היה אשם לדוד על זה ואיך ענשהו א''כ הש''י בזה העונש הנפלא האלהי אלא שנ' שזאת ההסתה מיוחסת לש''י באופן כולל לפי שהוא הסבה בכל מה שיתחדש על הצד שאמר ותהי אשה לבן אדניך כאשר דבר ה' לא אתם שלחתם אותי הנה כי האלהים ואפשר שנאמר עוד כי היה גם כן הש''י סבה מה בזאת ההסתה וזה כי להשגחתו על דוד היה הש''י מסיר מדוד זאת התשוקה לולי כעסו על ישראל, והנראה בעיני שהיה אמרו ויסת את דוד חסר והרצון בו ויסת לבו את דוד כאמרו ותכל דוד שהוא חסר וענינו ותכל נפש דוד והנה החטא היה בזה המספר לפי מה שאחשוב כי זה יורה על שדוד היה שם בשר זרועו בבטחו על רוב העם ולא היה ראוי שיבטח כי אם בשם יתברך לבדו ועוד כי התורה צותה שבפקוד אותם יתנו איש כפר נפשו למנות מה שיתנו לו ולא יהיה בהם נגף בפקוד אותם כמו שבארנו בפרשת כי תשא :
2
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־יוֹאָ֣ב | שַׂר־הַחַ֣יִל אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ שֽׁוּט־נָ֞א בְּכָל־שִׁבְטֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע וּפִקְד֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וְיָ֣דַעְתִּ֔י אֵ֖ת מִסְפַּ֥ר הָעָֽם: (ס)
Le roi dit à Joab, le chef de l’armée, qui était près de lui : "Parcours, je te prie, toutes les tribus d’Israël depuis Dan jusqu’à Bersabée, et recensez le peuple, afin que je connaisse le chiffre de la population."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא לְיוֹאָב רַב חֵילָא דְעִמֵיהּ הֲלֵיךְ כְּעַן בְּכָל שִׁבְטָא דְיִשְׂרָאֵל מִדָן וְעַד בְּאֵר שֶׁבַע וּמְנֵי יַת עַמָא וְאִידַע יַת חֻשְׁבַּן עַמָא:
M. David (non traduit)
ופקדו. אתה ואנשיך אשר ילכו עמך :
M. Tsion (non traduit)
שוט. ענין ההליכה אנה ואנה, וכן (איוב א ז) : משוט בארץ : ופקדו. ענין מנין ומספר :
3
וַיֹּ֨אמֶר יוֹאָ֜ב אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ וְיוֹסֵ֣ף יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֶל־הָעָ֜ם כָּהֵ֤ם | וְכָהֵם֙ מֵאָ֣ה פְעָמִ֔ים וְעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ רֹא֑וֹת וַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה חָפֵ֖ץ בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
Joab répondit au roi : "Ah ! Que l’Éternel, ton Dieu, multiplie cette population au centuple de ce qu’elle est maintenant, sous les yeux du roi mon maître ! Pourquoi le roi mon maître éprouve-t-il ce désir ?"
Rachi (non traduit)
כָּהֵם וְכָהֵם. כָּהֵם כִּפְלַיִם, וְכָהֵם שְׁנֵי כִּפְלַיִם, הֲרֵי אַרְבָּעָה כִּפְלַיִם, וְכֵן חוֹזֵר וְכוֹפֵל אֶת הַכְּפִילָה, עַד מֵאָה פְעָמִים, נִמְצֵאת בִּרְכָתוֹ שֶׁל יוֹאָב יְתֵירָה עַל שֶׁל מֹשֶׁה שֶׁאָמַר (דְּבָרִים א יא) כָּכֶם אֶלֶף פְעָמִים, וְעוֹד, שֶׁבִּרְכָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה לִזְמַן מְרוּבֶּה, וְשֶׁל יוֹאָב מִיָּד, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ וְעֵינֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ רוֹאוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר יוֹאָב לְמַלְכָּא וְיוֹסֵף יְיָ אֱלָהָךְ עַל עַמָא כְּאִלֵין וּכְאִלֵין מְאָה זִמְנִין וְעֵינֵי רִבּוֹנִי מַלְכָּא חָזָן וְרִבּוֹנִי מַלְכָּא לְמָא אִתְרְעֵי בְּפִתְגָמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
ויוסף ה'. על כי היה נראה משאלת המלך אשר יחשוב כי רבים המה, ולכן התאוה לדעת מספרם, ולזה אמר לו יואב, מי יתן ועוד יוסף ה' עליהם כמו שהם עכשיו, ועוד יוסף כמספר אשר יהיו אחר ההוספה הראשונה, ועוד יתכפלו ויחזרו ויתכפלו עד מאה פעמים : ועיני וגו'. בימיו יתרבו כהחשבון הזה, ובעיניו יראה : למה חפץ. רצה לומר : הואיל ואין צורך למנותם, מוטב הוא שלא למנותם, כי אין הברכה מצויה אלא בדבר הסמוי מן העין :
4
וַיֶּחֱזַ֤ק דְּבַר־הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב וְעַ֖ל שָׂרֵ֣י הֶחָ֑יִל וַיֵּצֵ֨א יוֹאָ֜ב וְשָׂרֵ֤י הַחַ֙יִל֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ לִפְקֹ֥ד אֶת־הָעָ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵֽל:
Mais le roi maintint l’ordre donné à Joab et aux chefs d’armée. Joab et les commandants sortirent donc de chez le roi pour recenser la population israélite.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְקֵיף פִּתְגָמָא דְמַלְכָּא עַל יוֹאָב וְעַל רַבָּנֵי חֵילָא וּנְפַק יוֹאָב וְרַבָּנֵי חֵילָא קֳדָם מַלְכָּא לְמִמְנֵי יַת עַמָא יַת יִשְׂרָאֵל:
M. Tsion (non traduit)
לפני המלך. כמו מלפני המלך :
5
וַיַּעַבְר֖וּ אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וַיַּחֲנ֣וּ בַעֲרוֹעֵ֗ר יְמִ֥ין הָעִ֛יר אֲשֶׁ֛ר בְּתוֹךְ־הַנַּ֥חַל הַגָּ֖ד וְאֶל־יַעְזֵֽר:
Ils passèrent le Jourdain et s’arrêtèrent près d’Aroër, à droite de la ville, dans la partie de la vallée appartenant aux Gadites, vers Yazêr.
Rachi (non traduit)
הַגָּד וְאֶל יַעְזֵר. הִתְחִיל בִּבְנֵי גָד, לְפִי שֶׁהֵם גִּבּוֹרִים וְקָשִׁים, אָמַר הַלְוַאי וַיִּלָּחֲמוּ בִּי, וִיעַכְּבוּ עַל יָדִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַרוּ יַת יַרְדְנָא וּשְׁרוֹ בַעֲרוֹעֵר דָרוֹם קַרְתָּא דִבְגוֹ נַחְלָא דְשִׁבְטָא גָד וְאֶל יַעְזֵר:
M. David (non traduit)
ימין העיר. חנו בימין העיר ערוער, והימין היתה בתוך הנחל, ומאחוזת בני גד : ואל יעזר. משם הלכו אל יעזר :
M. Tsion (non traduit)
הנחל. העמק :
6
וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַגִּלְעָ֔דָה וְאֶל־אֶ֥רֶץ תַּחְתִּ֖ים חָדְשִׁ֑י וַיָּבֹ֙אוּ֙ דָּ֣נָה יַּ֔עַן וְסָבִ֖יב אֶל־צִידֽוֹן:
De là ils allèrent en Galaad, puis dans la contrée de Tahtim-Hodchi, arrivèrent à Dan-Yaan, contournérent Sidon,
Rachi (non traduit)
וְאֶל אֶרֶץ תַּחְתִּים חָדְשִׁי. מָקוֹם יִשּׁוּב חָדָשׁ, שֶׁאוּכְלוּסֵיהוֹן מוּעָטִין, אוּלַי בְּתוֹךְ כָּךְ יִתְחָרֵט דָּוִד, וְיִשְׁלַח אֵלָיו שָׁלִיחַ שֶׁיַּחֲזוֹר בּוֹ:
דָּנָה. בִּבְנֵי דָּן:
יַּעַן. שֵׁם הַמָּקוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ לְגִלְעָד וּלְאַרְעָא דָרוֹמָא לְחָדְשִׁי וַאֲתוֹ לְדָן יַעַן וּמִתַּמָן אִסְתְּחַר לְצִידוֹן:
M. David (non traduit)
חדשי. הנתיישב מחדש ומזמן קרוב : דנה יען. לדן יען, והוא שם מקום : וסביב. משם סובב עצמו והלך אל צידון :
7
וַיָּבֹ֨אוּ מִבְצַר־צֹ֔ר וְכָל־עָרֵ֥י הַחִוִּ֖י וְהַֽכְּנַעֲנִ֑י וַיֵּֽצְא֛וּ אֶל־נֶ֥גֶב יְהוּדָ֖ה בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע:
atteignirent Mibçar-de-Tyr, toutes les villes des Hévéens et des Canaanites, et débouchèrent au midi de Juda, à Bersabée.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ לְקִירְוִין כְּרִיכָן וְכָל קִרְוֵי חִוָאֵי וּכְנַעֲנָאֵי וּנְפַקוּ לְדָרוֹם יְהוּדָה לִבְאֵר שָׁבַע:
M. David (non traduit)
מבצר צור. מבצר חזק שעמד על הצור : וכל ערי החוי והכנעני. רוצה לומר : הערים אשר החוי והכנעני יושבים [ בהר ] בהם בתוך בני ישראל : באר שבע. אל באר שבע :
8
וַיָּשֻׁ֖טוּ בְּכָל־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֜אוּ מִקְצֵ֨ה תִשְׁעָ֧ה חֳדָשִׁ֛ים וְעֶשְׂרִ֥ים י֖וֹם יְרוּשָׁלִָֽם:
Ayant ainsi parcouru tout le pays, ils arrivèrent, au bout de neuf mois et vingt jours, à Jérusalem.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהֲלִיכוּ בְּכָל אַרְעָא וַאֲתוֹ מִסְיָפֵי תִשְׁעַת יַרְחִין וְעַסְרִין יוֹמִין לִירוּשְׁלֵם:
M. Tsion (non traduit)
וישוטו. הלכו אנה ואנה :
9
וַיִּתֵּ֥ן יוֹאָ֛ב אֶת־מִסְפַּ֥ר מִפְקַד־הָעָ֖ם אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַתְּהִ֣י יִשְׂרָאֵ֡ל שְׁמֹנֶה֩ מֵא֨וֹת אֶ֤לֶף אִֽישׁ־חַ֙יִל֙ שֹׁ֣לֵֽף חֶ֔רֶב וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה חֲמֵשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף אִֽישׁ:
Joab remit au roi le résultat du dénombrement du peuple : Israël comptait huit cent mille hommes valides, pouvant tirer l’épée, et Juda en comptait cinq cent mille.
Rachi (non traduit)
מִסְפַּר מִפְקַד. אִם מִסְפַּר לָמָּה מִפְקַד, שְׁנֵי אַנְּפִירָאוֹת עָשָׂה, גְּדוֹלָה וּקְטַנָּה, אָמַר אַרְאֶנּוּ אֶת הַקְּטַנָּה, וְאִם יִקְצוֹף אַרְאֶנּוּ אֶת הַגְּדוֹלָה, לְכָךְ נֶאֱמַר מִפְקַד, לְשׁוֹן חִסָּרוֹן, כָּךְ נִדְרָשׁ בִּפְסִיקְתָּא:
וַתְּהִי יִשְׂרָאֵל. תָּשַׁשׁ כֹּחָן כִּנְקֵבָה:
שְׁמֹנֶה מֵאוֹת אֶלֶף. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (א כא ה) הוּא אוֹמֵר אֶלֶף אֲלָפִים וּמֵאָה אֶלֶף, בְּאַגָּדַת אֲמוֹרָאִים (יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי רמז קסה) מָצִינוּ אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, הַכְּתוּבִים מוֹסִיפִין כָּאן מַה שֶׁחִסְּרוּ כָּאן, אֵלּוּ שְׁנֵי שְׁבָטִים שֶׁלֹּא נִמְנוּ, שֶׁכָּךְ כְּתִיב בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (שָׁם פָּסוּק ו) וְלֵוִי וּבִנְיָמִן לֹא פָּקַד בְּתוֹכָם כִּי נִתְעָב דְּבַר הַמֶּלֶךְ אֶת יוֹאָב; אָמַר יוֹאָב בְּאֵלּוּ אֲנִי יָכוֹל לְהִשָּׁמֵט וְלוֹמַר, שֵׁבֶט לֵוִי אֵינוֹ נִמְנֶה בְּמִנְיַן שְׁאָר שְׁבָטִים כִּי אִם מִבֶּן חוֹדֶשׁ וָמַעְלָה, וּבִנְיָמִן, דַּיּוֹ שֶׁנֶּחְסַר וְכָלָה בְּפִלֶגֶשׁ בַּגִּבְעָה; וּבִשְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם מִדּוֹת דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי שָׁנִינוּ כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר וַיְהִי כָּל יִשְׂרָאֵל אֶלֶף אֲלָפִים וּמֵאָה אֶלֶף וִיהוּדָה אַרְבַּע מֵאוֹת וְשִׁבְעִים אֶלֶף, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר וַתְּהִי יִשְׂרָאֵל שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת אֶלֶף וְאִישׁ יְהוּדָה חֲמֵשׁ מֵאוֹת אֶלֶף, נִמְצָא בֵּינֵיהֶם שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אֶלֶף, אֵלּוּ שָׁלֹשׁ מֵאוֹת אֶלֶף מַה טִּיבָן, בָּא הַכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי וְהִכְרִיעַ (שָׁם כז א) וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְמִסְפָּרָם רָאשֵׁי הָאָבוֹת וְשָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת וְשׁוֹטְרֵיהֶם הַמְשָׁרְתִים אֶת הַמֶּלֶךְ לְכָל דָּבָר הַמַּחֲלוֹקֶת הַבָּאָה וְהַיּוֹצֵאת חֹדֶשׁ בְּחֹדֶשׁ לְכָל חָדְשֵׁי הַשָּׁנָה הַמַּחֲלֹקֶת הָאַחַת עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אֶלֶף, מְלַמֵּד שֶׁאִלּוּ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אֶלֶף הָיוּ הַכְּתוּבִים בְּנִימוּסוֹ שֶׁל מֶלֶךְ, וְלֹא הָיוּ צְרִיכִין לִימָּנוֹת, כֵּיצַד, עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אֶלֶף לִשְׁנֵים עָשָׂר, הֲרֵי כָּאן מָאתַיִם וּשְׁמוֹנִים אֶלֶף וּשְׁמוֹנַת אֲלָפִים, נִשְׁתַּיְּירוּ שְׁנֵים עָשָׂר אֶלֶף, הֵן הֵן נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהַב יוֹאָב יַת חֻשְׁבַּן מִנְיַן עַמָא לְמַלְכָּא וַהֲווֹ יִשְׂרָאֵל תַּמְנֵי מְאָה אַלְפִין גְבַר גִבַּר שַׁלְפֵי סַיָפָא וֶאֱנַשׁ יְהוּדָה חֲמֵשׁ מְאָה אַלְפִין גַבְרָא:
M. David (non traduit)
מספר מפקד. כפל המלה בשמות נרדפים לתוספת ביאור, וכן (דניאל יב ב) : אדמת עפר : שמונה מאות אלף. ובדברי הימים (א כא ה) נאמר : אלף אלפים ומאה אלף, על כי עזרא כלל עמהם גם בני בנימין ובני לוי, אבל יואב לא מנה אותם בתוך בני ישראל, וכמו שכתוב בדברי הימים (א כא ו) : שולף חרב. רוצה לומר : אנשי המלחמה : חמש מאות אלף. ובדברי הימים (א כא ה) נאמר ארבע מאות ושבעים אלף, על כי שם נאמר שולף חרב והם לא היו כי אם ארבע מאות ושבעים אלף, אבל כאן חושב את כולם אף אותם אשר לא היו שולפי חרב, ועמהם היו במספר חמש מאות אלף :
10
וַיַּ֤ךְ לֵב דָּוִד֙ אֹת֔וֹ אַחֲרֵי כֵ֖ן סָפַ֣ר אֶת הָעָ֑ם (ס) וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל יְהוָ֗ה חָטָ֤אתִי מְאֹד֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה הַֽעֲבֶר נָא֙ אֶת עֲוֹ֣ן עַבְדְּךָ֔ כִּ֥י נִסְכַּ֖לְתִּי מְאֹֽד:
David fut saisi de remords après ce dénombrement, et il dit au Seigneur : "J’ai gravement péché par ma conduite. Et maintenant, Seigneur, daigne pardonner le méfait de ton serviteur, car j’ai agi bien follement !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וְחַשׁ דָוִד בְּלִבֵּיהּ בָּתַר כֵּן דִמְנָא יַת עַמָא וַאֲמַר דָוִד קֳדָם יְיָ חָבִית לַחֲדָא דַעֲבָדִית הָדָא וּכְעַן יְיָ אַעֲבַּר כְּעַן יַת חוֹבָא דְעַבְדָךְ אֲרֵי אִתְתַּכָּלִית לַחֲדָא:
M. David (non traduit)
ויך לב דוד אותו. רוצה לומר : המה לבו וחרד על אשר צוה למנותם, על כי הדבר הזה הוא סיבה להביא עליהם הנגף, וכמו שכתוב (שמות ל יב) : ונתנו איש כופר נפשו וגו' ולא יהיה בהם נגף אבל בלא כופר הנה הנגף מעותד לבוא : חטאתי מאד אשר עשיתי. רצה לומר : במה שעשיתי סיבה להביא הנגף על העם, הנה בזה חטאתי מאוד : העבר נא וגו'. רצה לומר : לא ימותו לשחת, ואם כן ממילא יעבור העון וילך לו, הואיל ולא יבא הנגף : כי נסכלתי. רצה לומר : הלא אני עשיתי סכלות גדולה מאד, למנותם בלא כופר נפש, ומה פשעו הם לשימותו במגפה, וכאשר לא ימותו, לא ימצא בי עון :
M. Tsion (non traduit)
אחרי כן. אחרי אשר, וכן (בראשית יט ח) : כי על כן באו, ורוצה לומר על אשר באו : נסכלתי. מלשון סכלות ושטות :
11
וַיָּ֥קָם דָּוִ֖ד בַּבֹּ֑קֶר (פ) וּדְבַר יְהוָ֗ה הָיָה֙ אֶל גָּ֣ד הַנָּבִ֔יא חֹזֵ֥ה דָוִ֖ד לֵאמֹֽר:
Quand David se leva le lendemain, la parole du Seigneur s’adressa en ces termes au prophète Gad, le Voyant de David :
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם דָוִד בְּצַפְרָא וּפִתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ הֲוָה עִם גָד נְבִיָא חֶזְוַיָא דְדָוִד לְמֵימָר:
M. David (non traduit)
ויקם דוד בבקר. רוצה לומר : מיד כאשר קם דוד בבקר, היה דבר ה' אל גד וגו' : חוזה דוד. נקרא כן, על כי כל נבואותיו לא היו רק לדוד, ולא לזולת :
12
הָל֞וֹךְ וְדִבַּרְתָּ֣ אֶל־דָּוִ֗ד כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שָׁלֹ֕שׁ אָנֹכִ֖י נוֹטֵ֣ל עָלֶ֑יךָ בְּחַר־לְךָ֥ אַֽחַת־מֵהֶ֖ם וְאֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ:
"Va dire à David : Ainsi a parlé le Seigneur : Je te propose trois calamités ; tu en choisiras une, que je dirigerai contre toi."
Rachi (non traduit)
שָׁלֹשׁ אָנֹכִי נוֹטֵל עָלֶיךָ. אַחַת מִשָּׁלֹשׁ, וְכֵן (שְׁמוּאֵל א יח כא) בִּשְׁתַּיִם תִתְחַתֵּן בִּי הַיּוֹם, בְּאַחַת מִשְּׁתַּיִם; שָׁלֹשׁ אֲנִי נוֹטֵל עָלֶיךָ, כְּנֶגֶד שָׁלֹשׁ שֶׁהֵטַּלְתָּ עַל שָׁאוּל, (שָׁם כו י) כִּי אִם הַ' יִגָּפֶנּוּ, אוֹ יוֹמוֹ יָבֹא וָמֵת, אוֹ בַּמִּלְחָמָה יֵרֵד וְנִסְפָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֱזִיל וּתְמַלֵיל עִם דָוִד כִּדְנַן אֲמַר יְיָ חֲדָא מִתְּלַת אֲנָא רָמֵי עֲלָךְ בְּחַר לָךְ חַד מִנְהוֹן וְאַעְבֵּד לָךְ:
M. David (non traduit)
שלש. רוצה לומר : אחת משלש, וכן (שמואל א יח כא) : בשתים תתחתן בי. ורוצה לומר : באחת משתים :
M. Tsion (non traduit)
נוטל עליך. משא עליך, וכן (משלי כז ג) : ונטל החול :
13
וַיָּבֹא־גָ֥ד אֶל־דָּוִ֖ד וַיַּגֶּד־ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֡וֹ הֲתָב֣וֹא לְךָ֣ שֶֽׁבַע שָׁנִ֣ים | רָעָ֣ב | בְּאַרְצֶ֡ךָ אִם־שְׁלֹשָׁ֣ה חֳ֠דָשִׁים נֻסְךָ֙ לִפְנֵֽי־צָרֶ֜יךָ וְה֣וּא רֹדְפֶ֗ךָ וְאִם־הֱ֠יוֹת שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֥ים דֶּ֙בֶר֙ בְּאַרְצֶ֔ךָ עַתָּה֙ דַּ֣ע וּרְאֵ֔ה מָה־אָשִׁ֥יב שֹׁלְחִ֖י דָּבָֽר (ס)
Gad alla trouver David et lui fit cette communication. Il lui dit : "Veux-tu qu’il te survienne sept années de famine dans ton pays, ou que, trois mois durant, tu fuies devant la poursuite de tes ennemis, ou que la peste sévisse trois jours dans ton pays ? Avise maintenant et vois quelle réponse je dois rendre à qui m’envoie."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא גָד לְוַת דָוִד וְחַוֵי לֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ הֲתָעוֹל לָךְ שְׁבַע שְׁנִין כַּפְנָא בְּאַרְעָךְ אִם תְּלָתָא יַרְחִין תְּהֵי עָרִיק קֳדָם סַנְאָךְ וְהוּא רָדִיף לָךְ וְאִם מֶהֱוֵה תְּלָתָא יוֹמִין מוֹתָא בְּאַרְעָךְ כְּעַן דַע וַחֲזֵי מָה אֲתִיב שֹׁלְחִי פִּתְגָמָא:
M. David (non traduit)
התבוא. אם רוצה אתה אשר תבוא שבע שנים רעב, תמורת הנגף המעותד לבוא בעבור המנין מבלי כופר, ובדברי הימים (א כא יב) נאמר שלש שנים, כי באמת לא אמר רק שלש שנים, אבל על כי כבר עברו שלש שנים רעב בעבור דבר הגבעונים, אם כן הרי שש שנים, ותמשך עוד ממילא בשנה השביעית עד זמן הקציר : ואם שלשה וגו'. רוצה לומר : או אם תרצה לקבל להיות שלשה חדשים וגו' : שלשת ימים דבר. רוצה לומר : יקל בדבר, להיות זמן מוגבל בהשגחת המקום : וראה. בראיית הלב ובהבנתה : שלחי. לשולחי, והוא המקום ברוך הוא :
M. Tsion (non traduit)
התבוא. בה''א השאלה : נסך. תהיה נס ובורח :
14
וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־גָּ֖ד צַר־לִ֣י מְאֹ֑ד נִפְּלָה־נָּ֤א בְיַד־יְהוָה֙ כִּֽי־רַבִּ֣ים (רחמו) רַֽחֲמָ֔יו וּבְיַד־אָדָ֖ם אַל־אֶפֹּֽלָה:
David répondit à Gad : "Mon anxiété est grande… Livrons-nous cependant à la main de l’Éternel, car il est plein de miséricorde, plutôt que de tomber dans la main de l’homme."
Rachi (non traduit)
צַר לִי מְאֹד. הַקְּטַנָּה שֶׁבָּהֶם קָשֶׁה מְאֹד:
נִפְּלָה נָּא בְיַד הַ'. הַדֶּבֶר, וְלֹא הַחֶרֶב וְהָרָעָב, שֶׁגַּם הוּא מָסוּר לַעֲשִׁירִים אוֹצְרֵי פֵּירוֹת; אָמַר רַבִּי אֲלֶכְּסַנְדְּרִי אָמַר דָּוִד, אִם אֲנִי בּוֹרֵר לִי הַחֶרֶב עַכְשָׁיו, יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים הוּא בּוֹטֵחַ בְּגִבּוֹרָיו, שֶׁהוּא לֹא יָמוּת וְהָאֲחֵרִים יָמוּתוּ, וְאִם אֲנִי בּוֹרֵר הָרָעָב, יֹאמְרוּ בּוֹטֵחַ הוּא בְּעָשְׁרוֹ, אֲבָרֵר לִי דָּבָר שֶׁהַכֹּל שָׁוִין בּוֹ (רְאֵה יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי רמז קסה):
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד לְגָד עָקַת לִי לַחֲדָא נִתְמְסַר כְּעַן בְּיַד מֵימְרָא דַייָ אֲרֵי סַגִיאִין רַחֲמוֹהִי וּבִידָא דֶאֱנָשָׁא לָא אִתְמְסָר:
M. David (non traduit)
צר לי מאד. כלומר הלא כולם קשות הם למאוד, ועם כל זאת נפלה ביד ה', זו הדבר, כי רחמיו מרובים, ורחם ירחם : וביד אדם. כי גם בעבור הרעב יצטרכו לבני אדם, והמה לא ירחמו :
M. Tsion (non traduit)
צר. מלשון צרה ודחק :
15
וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה דֶּ֙בֶר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵהַבֹּ֖קֶר וְעַד־עֵ֣ת מוֹעֵ֑ד וַיָּ֣מָת מִן־הָעָ֗ם מִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע שִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף אִֽישׁ:
Le Seigneur fit alors sévir la peste en Israël, depuis le matin jusqu’à l’époque fixée : de Dan à Bersabée, le peuple perdit soixante-dix mille hommes.
Rachi (non traduit)
מֵהַבֹּקֶר וְעַד עֵת מוֹעֵד. (תַּרְגּוּם) מֵעִידָן דְּמִתְנְכִיס תְּמִידָא וְעַד דְּמִתַּסַּק:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהַב יְיָ מוֹתָא בְּיִשְׂרָאֵל מֵעִידַן דְמִתְנְכִיס תְּמִידָא וְעַד דְמִתַּסֵק וּמִית מִן עַמָא מִדָן וְעַד בְּאֵר שֶׁבַע שַׁבְעִין אַלְפִין גַבְרָא:
M. David (non traduit)
מהבקר. מעת הבוקר שבאה הנבואה אל גד כמו שכתוב למעלה, ומיד אמרה לדוד, ובחר בדבר ואז התחיל הדבר, והתמיד עד עת אותו מועד למחרתו :
M. Tsion (non traduit)
מועד. זמן :
16
וַיִּשְׁלַח֩ יָד֨וֹ הַמַּלְאָ֥ךְ | יְרֽוּשָׁלִַם֮ לְשַׁחֲתָהּ֒ וַיִּנָּ֤חֶם יְהוָה֙ אֶל־הָ֣רָעָ֔ה וַ֠יֹּאמֶר לַמַּלְאָ֞ךְ הַמַּשְׁחִ֤ית בָּעָם֙ רַ֔ב עַתָּ֖ה הֶ֣רֶף יָדֶ֑ךָ וּמַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ הָיָ֔ה עִם־גֹּ֖רֶן (האורנה) הָאֲרַ֥וְנָה הַיְבֻסִֽי: (ס)
Le messager divin étendait la main vers Jérusalem pour la ravager, lorsque le Seigneur, ému de cette calamité, dit à l’ange qui décimait le peuple : "Assez ! Retire maintenant ta main !" L’ange du Seigneur se trouvait alors près de l’aire d’Aravna, le Jébuséen.
Rachi (non traduit)
הַיְבֻסִי. שַׂר מְצוּדַת צִיּוֹן הָיָה, שֶׁשְּׁמָהּ יְבוּסִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹשִׁיט יְדֵיהּ מַלְאָכָא לִירוּשְׁלֵם לְחַבָּלוּתָהּ וְתַב יְיָ מִן בִּישְׁתָא וַאֲמַר לְמַלְאָכָא דִמְחַבֵּל בְּעַמָא מִסַת כְּעַן אַגַח יְדָךְ וּמַלְאָכָא דַייָ הֲוָה שָׁרֵי בְּבֵית אִידְרֵי דְאַרְנוֹן יְבוּסָאָה:
M. David (non traduit)
וישלח. המלאך המשחית בעם, שלח ידו להשחית גם אנשי ירושלים, ואז נחם ה' וגו' : רב עתה. די עתה במה שמתו, והרף ידך מלהשחית עוד כזאת, כי אם מעט מעט : היה עם גורן. היה עומד סמוך לגורן וגו' : היבוסי. מבני יבוס, ואמרו רבותינו ז''ל (עבודה זרה כד ב) שהיה גר צדק :
M. Tsion (non traduit)
וינחם. ענין הפוך מחשבה : רב. ענינו כמו די, וכן (דברים ג כו) : רב לך : הרף. מלשון רפיון :
Ralbag (non traduit)
למלאך המשחית בעם. ידמה לפי מה שאחשוב שזה המלאך היה נביא ולזה היה נראה בהקיץ לדוד והוא היה משחית בעם במצות הש''י על דרך מאמר הנביאים ללוט כי משחיתים אנחנו את העיר והיה נראה לדוד שתהיה חרבו בידו נטויה על ירושלם להעיר על שהוא היה מביא הדבר שם במלאכות ה' ואחשוב שזה המלאך היה פנחס בן אלעזר בן אהרן כי הוא היה חי בימי דוד כאמרו הוא פנחס בן אלעזר בן אהרן הכהן נגיד על האוצרות לפנים וה, עמו וכבר ביארנו במה שקדם בספר שופטים במקומות רבים שנזכר שם ביאת מלאך ה' שהוא היה פנחס והוא אמר לגד שהיה לדוד אומר שיבנה מזבח בגרן ארונה כמו שנזכר בספר דברי הימים ומלאך ה' אמר אל גד לאמר וגו, :
17
וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־יְהוָ֜ה בִּרְאֹת֣וֹ | אֶֽת־הַמַּלְאָ֣ךְ | הַמַּכֶּ֣ה בָעָ֗ם וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י חָטָ֙אתִי֙ וְאָנֹכִ֣י הֶעֱוֵ֔יתִי וְאֵ֥לֶּה הַצֹּ֖אן מֶ֣ה עָשׂ֑וּ תְּהִ֨י נָ֥א יָדְךָ֛ בִּ֖י וּבְבֵ֥ית אָבִֽי: (פ)
David, en voyant l’ange qui faisait périr le peuple, avait dit au Seigneur : "Vois, c’est moi qui ai péché, c’est moi qui suis coupable, mais qu’ont fait ces brebis ? De grâce, que ta main ne frappe que moi et ma famille !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד קֳדָם יְיָ כַּד חֲזָא יַת מַלְאָכָא דְמִקַטֵל בְּעַמָא וַאֲמַר הָא אֲנָא חָבִית וַאֲנָא סְרָחִית וְאִלֵּין עַמָא דְאִינוּן כְּעָנָא בְּיַד רַעְיָא מָה עֲבָדוּ תְּהֵי כְּעַן מָחֲתָךְ בִּי וּבְבֵית אַבָּא:
M. David (non traduit)
אנכי חטאתי. רצה לומר : אני הסיבה בהמגפה הזאת : ואלה הצאן. רצה לומר : בני העם : ידך. מכת ידך, זו הדבר :
M. Tsion (non traduit)
העויתי. מלשון עון :
18
וַיָּבֹא־גָ֥ד אֶל־דָּוִ֖ד בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ עֲלֵה֙ הָקֵ֤ם לַֽיהוָה֙ מִזְבֵּ֔חַ בְּגֹ֖רֶן (ארניה) אֲרַ֥וְנָה הַיְבֻסִֽי:
Gad vint, ce jour même, trouver David et lui dit : "Va, élève un autel au Seigneur sur l’aire d’Aravna, le Jébuséen."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא גָד לְוַת דָוִד בְּיוֹמָא הַהוּא וַאֲמַר לֵיהּ סַק אֲקֵים קֳדָם יְיָ מַדְבְּחָא בְּבֵית אִידְרֵי דַאֲרַוָן יְבֻסָאָה:
M. David (non traduit)
ויאמר לו. בדבר ה' :
Ralbag (non traduit)
והנה גרן ארונה היה בהר המוריה כמו שזכר בספר דברי הימים וידמה שנבחר זה המקום להיות בו בית המקדש מקדם והוא המקום שבנה אברהם בו מזבח לעקד את יצחק בנו כי הוא היה גם כן בהר המוריה כמו שנזכר בתורה, והנה בחר דוד לטוב תכונתו שימות הוא ובית אביו ולא ימותו ישראל מצד החטא שחטא דוד, וידמה שארונה היבוסי נתגייר ולזה נשאר בירושלים עם ישראל ואולם קראו מלך לפי שכבר היה מלך על היבוסי שהיה שם קודם שלקחו אותה ישראל מהם :
19
וַיַּ֤עַל דָּוִד֙ כִּדְבַר־גָּ֔ד כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה:
David s’y rendit selon la parole de Gad, comme l’avait ordonné le Seigneur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְלִיק דָוִד כְּפִתְגָמָא דְגָד כְּמָא דְפַקֵיד יְיָ:
M. David (non traduit)
ויעל דוד. אל הגורן אשר עמד בהר :
20
וַיַּשְׁקֵ֣ף אֲרַ֗וְנָה וַיַּ֤רְא אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְאֶת־עֲבָדָ֔יו עֹבְרִ֖ים עָלָ֑יו וַיֵּצֵ֣א אֲרַ֔וְנָה וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ אַפָּ֖יו אָֽרְצָה:
Aravna, levant les yeux, vit le roi et ses serviteurs s’avancer vers lui ; il sortit aussitôt et se prosterna devant le roi, la face contre terre.
Rachi (non traduit)
וַיַּשְׁקֵף אֲרַוְנָה. מִתְחַבֵּא הָיָה מִפְּנֵי הַמַּלְאָךְ, כָּךְ כָּתוּב בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (א כא כ):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִסְתְּכִי אֲרַוָן וַחֲזָא יַת מַלְכָּא וְיַת עַבְדוֹהִי עָבְרִין עֲלוֹהִי וּנְפַק אֲרְוָן וּסְגִיד לְמַלְכָּא אַפּוֹהִי עַל אַרְעָא:
M. Tsion (non traduit)
וישקף. ענין הבטה וראיה : עליו. סמוך לו : אפיו. על פניו :
21
וַיֹּ֣אמֶר אֲרַ֔וְנָה מַדּ֛וּעַ בָּ֥א אֲדֹנִֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־עַבְדּ֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לִקְנ֧וֹת מֵעִמְּךָ֣ אֶת־הַגֹּ֗רֶן לִבְנ֤וֹת מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וְתֵעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל הָעָֽם:
Et Aravna dit : "Pourquoi le roi mon maître vient-il chez son serviteur ?" David répondit : "Pour acheter ton aire et y bâtir un autel au Seigneur afin d’arrêter le fléau qui frappe le peuple."
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אֲרַוָן מָא דֵין אֲתָא רִבּוֹנִי מַלְכָּא לְוַת עַבְדֵיהּ וַאֲמַר דָוִד לְמִזְבַן מִנָךְ יַת בֵּית אִידְרֵי לְמִבְנָא מַדְבְּחָא קֲדָם יְיָ וְיִתְכְּלִי מוֹתָנָא מֵעַל עַמָא:
M. David (non traduit)
מדוע בא. כאומר היה לך לשלוח אחרי לבוא אליך : לבנות מזבח לה'. ובאתי הנה לכבוד המקום ברוך הוא : ותעצר. כדי שתעצר המגפה :
M. Tsion (non traduit)
ותעצר. ענין מניעה, וכן (שם יא יז) : ועצר את השמים :
22
וַיֹּ֤אמֶר אֲרַ֙וְנָה֙ אֶל־דָּוִ֔ד יִקַּ֥ח וְיַ֛עַל אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַטּ֣וֹב (בעינו) בְּעֵינָ֑יו רְאֵה֙ הַבָּקָ֣ר לָעֹלָ֔ה וְהַמֹּרִגִּ֛ים וּכְלֵ֥י הַבָּקָ֖ר לָעֵצִֽים:
Aravna dit à David : "Que mon seigneur le roi prenne et emploie ce qui lui plaira : Les bœufs pour en faire des holocaustes, les traîneaux et l’attirail des bœufs pour former le bûcher."
Rachi (non traduit)
וְהַמֹּרִגִּים. כְּלִי עֵץ מָלֵא חֲרִיצִין, וְכֹבֶד הוּא, וּמַעֲבִירִין אוֹתוֹ עַל הַקַּשׁ תָּמִיד, וּמְחַתְּכוֹ לִהְיוֹת תֶּבֶן לְמַאֲכַל בְּהֵמוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אֲרַוָן לְדָוִד יִסַב וְיִסַק רִבּוֹנִי מַלְכָּא דְתַקִין בְּעֵינוֹהִי חֲזֵי תּוֹרַיָא דִכְשֵׁרִין לַעֲלָתָא וּמוֹרִיגַיָא וּמָנֵי תוֹרַיָא לְאָעַיָא:
M. David (non traduit)
יקח ויעל. יקח הגורן למזבח, ויעלה עליו משלי את הטוב בעיניו, ראה הבקר מוכן לעולה וגו' : וכלי הבקר. וגם שאר כלי הבקר יהיו לעצים, להבעיר האש על המזבח :
M. Tsion (non traduit)
והמרגים. הוא לוח עץ ובתחתיתו תחובים אבנים דקים, ובו דשים התבואה, וכן (ישעיהו מא טו) : למורג חרוץ :
Ralbag (non traduit)
המוריגים. הם כלים מעץ דשים בהם התבואה : וכלי הבקר. הם הכלים שיש בהם עצים המוכנים לחרישה ולהיישיר כמו דרבן ומה שידמה לו ובספר דברי הימים זכר שכבר נתן ג''כ ארונה החטים שכבר היה בגרן למנחה ושם זכר שכבר נתן דוד במקום שקלי זהב מספר שש מאות והנה אחשוב שהגרן עם הבקר קנה דוד בכסף שקלים חמשים לבנות שם מזבח ולהעלות הבקר לעולה ואולם המקום ההוא בכללו שנבנה בית המקדש שם קנה בשש מאות שקלי זהב וזהו אמרו לפי מה שנזכר בספר דברי הימים זהו בית ה' האלהים וזה מזבח לעולה לישראל כי זה ממה שיורה שכבר קנה המקום שנבנה בו בית המקדש :
23
הַכֹּ֗ל נָתַ֛ן אֲרַ֥וְנָה הַמֶּ֖לֶךְ לַמֶּ֑לֶךְ (ס) וַיֹּ֤אמֶר אֲרַ֙וְנָה֙ אֶל הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יִרְצֶֽךָ:
Le prince Aravna offrit ainsi le tout au roi, en lui disant : "Que l’Éternel, ton Dieu, te soit propice !
Rachi (non traduit)
אֲרַוְנָה הַמֶּלֶךְ. שַׂר הַיְבוּסִי הָיָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
כֹּלָא יְהַב אֲרַוָן מַלְכָּא לְמַלְכָּא דִי בְעָא מִנֵיהּ מַלְכָּא וַאֲמַר אֲרַוָן לְמַלְכָּא יְיָ אֱלָהָךְ יְקַבֵּיל קוּרְבָּנָךְ בְּרַעֲוָא:
M. David (non traduit)
הכל נתן. הכל נדב לתת למלך : ארונה המלך. הוא היה למלך על היבוס עד שלא כבשה דוד, ומשכבשה נתגייר, ונשאר עליו שם מלך : ירצך. יהיה מרוצה לך לקבל עולותיך ברצון, שתעצר המגפה :
24
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־אֲרַ֗וְנָה לֹ֤א כִּֽי־קָנ֨וֹ אֶקְנֶ֤ה מֵאֽוֹתְךָ֙ בִּמְחִ֔יר וְלֹ֧א אַעֲלֶ֛ה לַיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖י עֹל֣וֹת חִנָּ֑ם וַיִּ֨קֶן דָּוִ֤ד אֶת־הַגֹּ֙רֶן֙ וְאֶת־הַבָּקָ֔ר בְּכֶ֖סֶף שְׁקָלִ֥ים חֲמִשִּֽׁים:
Non, lui répondit le roi, je prétends te l’acheter et le payer, je ne veux pas, sans bourse délier, offrir des holocaustes à l’Éternel, mon Dieu." David acquit donc l’aire et le bétail au prix de cinquante sicles.
Rachi (non traduit)
שְׁקָלִים חֲמִשִּׁים. וּבְדִבְרֵי הַיָּמִים (שָׁם פָּסוּק כה) הוּא אוֹמֵר שִׁקְלֵי זָהָב מִשְׁקַל שֵׁשׁ מֵאוֹת, הָא כֵּיצַד, גָּבָה חֲמִשִּׁים שְׁקָלִים כֶּסֶף מִכָּל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט, הֲרֵי שֵׁשׁ מֵאוֹת, וְנָתַן לוֹ כֶּסֶף בִּדְמֵי הַזָּהָב; וְכֵן שָׁנִינוּ בְּסוֹף שְׁחִיטַת קָדָשִׁים (זְבָחִים קטז ב) גָּבָה כֶּסֶף בְּשֵׁשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף בְּשִׁקְלֵי זָהָב. וְכֵן שָׁנִינוּ בְּסִפְרִי. חֲסַלְתָּ סֵפֶר שְׁמוּאֵל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא לַאֲרַוָן לָא אֲרֵי מִזְבַּן אֶזְבּוּן מִנָךְ בְּדָמִין וְלָא אַסִיק קֳדָם יְיָ אֱלָהָי עֲלַוָן מַגָן וּזְבַן דָוִד יַת בֵּית אִידְרֵי וְיַת תּוֹרַיָא בִּכְסַף סַלְעִין חַמְשִׁין:
M. David (non traduit)
לא. רוצה לומר : לא אקבלם במתנת חנם, אלא אקנה בכסף דמי שויים : חנם. מהדבר הניתן לי בחנם : בכסף שקלים חמשים. ובדברי הימים (א כא כה) נאמר : שקלי זהב משקל שש מאות, כי חמשים שקלים נתן לו בעבור הגורן מקום המזבח ובעבור הבקר, ומאשר ראה כי שם יהיה בית אלהים, קנה כל השדה סביב הגורן, ובעבורם נתן שש מאות שקלי זהב :
M. Tsion (non traduit)
מאותך. מאתך, וכן (יחזקאל ג כב) : ושם אדבר אותך : במחיר. ענין דמי הדבר וערכו, כמו (ישעיהו נה א) : ובלא מהיר יין וחלב :
25
וַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם דָּוִ֤ד מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיַּ֥עַל עֹל֖וֹת וּשְׁלָמִ֑ים וַיֵּעָתֵ֤ר יְהוָה֙ לָאָ֔רֶץ וַתֵּעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל (חזק)
Il érigea là un autel au Seigneur, y offrit des holocaustes et des sacrifices rémunératoires ; le Seigneur se laissa fléchir en faveur du pays, et la mortalité cessa d’affliger Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְנָא תַמָן דָוִד מַדְבְּחָא קֳדָם יְיָ וְאַסֵיק עֲלַוָן וְנִכְסַת קוּדְשִׁין וְקַבֵּיל יְיָ צְלוֹת דַיָרֵי אַרְעָא וְאִתְכְּלִי מוֹתָנָא מֵעַל יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ויעתר. נתרצה לאנשי הארץ, ונעצרה המגפה מכל וכל מעל ישראל :
M. Tsion (non traduit)
ויעתר. נתרצה, כמו (בראשית כה כא) : ויעתר לו ה' :
Ralbag (non traduit)
ויעל עולות ושלמים. הנה לא נאסרו הבמות עד שנבנה בית המקדש ולזה היה אפשר לדוד להעלות עולות ושלמים ואע''פ שהיה זר זהו מה שצריך אל ביאור לפי הנראה לנו במה שהגבלנו באורנו בזה המקום, ואולם התועלות המגיעים ממנו הם אלו, הראשון הוא במדות והוא שראוי לכל מקבל טובה מאחר שיתן לו תודה כעל כל אשר גמלהו וכל שכן אם היה השם יתברך המטיב כי בנתינת התודה לו תועלת נפלא להיישיר לאמונתו יתברך ושכל הטובות ממנו ולזה תמצא שאחר שהטיב הש''י לדוד כל אלו הטובות הנכללות באלו הספורים נתן לו תודה דוד בכללות על כולם ואעפ''י שכבר הודה לו על אחת אחת מהם בייחוד כמו שיראה מדבריו בספר תהלים ולזה ספר שדבר דוד לה' את דכרי השירה הזאת לה' ביום הציל ה' אותו מכף כל אויביו ומכף שאול, השני הוא להודיע שהש''י כשיתחדשו ממנו הרעות לא יתחדשו ממנו כי אם מצד מה שהם טובות ולז''א דוד שהש''י הוא קרן ישעו להעיר שלא יחדש הש''י הרע כי אם מצד שהוא ישע לאוהביו והוא להצילם מאויביהם ולדחותם מעליהם כמו שידחה הבעל חי בעל קרנים בקרנים מעליו את החי המזיק לו, השלישי הוא להודיע שהתפלה תהיה נשמעת כשיהיה המתפלל מסדר משבחי הש''י מה שיגיעהו השגתו לפי מה שאפשר כי אז הוא דבק בו ואז תהיה תפלתו נשמעת מפני דבקות ההשגחה האלהית בו וזהו אמרו מהולל אקרא ה' וגו' ולזה גם כן אמר בצר לי אקרא ה' ואל אלהי וגו' כמו שבארנו, הרביעי הוא בדעות והוא להודיע כי מה שיחדשהו הש''י על דרך ההשגחה הפרטית יהיה מתחדש על יד מלאך ישולח מאתו על זה כאמרו אלהי שלח מלאכיה וסגר פום אריותא ולזה אמר בזה המקום וירכב על כרוב ויעף כמו שבארנו, החמישי הוא להודיע כי כשיביא ההכרח שיחדש השם רעות להציל אוהביו הנה יסודרו ממנו ענינים להיטיב לאוהביו ומהם יתחדש רע במקרה לאויביו כשהיה אפשר שישלם המכוון בזה האופן וזה כלו להעיר כי הש''י מרחיק עשיית הרעות לפי מה שאפשר כי מה שיתחדש ממנו תמיד הוא הטוב והנה כמו שהעננים שיהיה מהם מטר הם המתחדשים לתכלית טוב שירוה את הארץ והולידה והצמיחה ויקרה מהם רע במקרה כמו הברד והרעמים והברקים והלפידים כן ייטיב הש''י לאוהביו בכמו זה הטוב שיסודר ממנו רע במקרה לאויביהם וזהו אמרו מספר מה שהשגיח הש''י להצילו ולהכניע לאויביו וישת חשך סתרו סביבותיו סוכתו חשרת מים עבי שחקים מנגה נגדו בערו גחלי אש, ירעם מן שמים ה' וגו', הששי הוא במדות והוא להודיע שמי שירצה שישיג מבוקשו מנצוח אויבו ראוי שישתדל בזה בעת היותו קשה יום כי אז יתכן יותר להשיג המבוקש כאמרו אל תתחר במצליח דרכו שיורה כי מצד היותו מצליח ינצח ומזה יתבאר שהקשה יום ראוי שינוצח ולזה אמר דוד מספר בהשגחת הש''י יקדמוני ביום אידי ויהי ה' למשען לי כאילו יאמר שהם התחכמו להרע לו בעת היותו נכון לקבל הרע לולי ה' שהיה לו, השביעי הוא להודיע שההשגחה הפרטית מהש''י תדבק באדם מצד שמרו דרכי הש''י והתנהגו בתורתו והתבונן בה תמיד כי זה יביא אל קנין השלמות האנושי בתכלית מה שאפשר אשר הוא סבת דבקות ההשגחה בש''י ולז''א דוד בספדו חוזק דבקות ההשגחה האלהית בו גמלני ה' כצדקתי כבור ידי ישיב לי כי שמרתי דרכי ה' ולא רשעתי מאלהי כי כל משפטיו לנגדי וחקותיו לא אסור ממנה הורה בזה כי הוא מתהלך בדרכי הש''י ומתבונן בחקותיו ומשפטיו, השמיני הוא להסיר הספק למה נענש שאול יותר מדוד עם היות חטא דוד יותר עצום הרבה מחטא שאול וזה כי דוד היה הולך בכל דרכיו בדרכי הש''י והיו מדותיו ותכונותיו בתכלית השלימות והחסידות בכל עניניו רק בדבר אוריה החתי וזה ממה שיורה שדוד היה משתדל בכל עוז שתהיינה פעלותיו תמיד לפי הראוי אלא שלא יכול לנצח יצרו בענין בת שבע וממנו סובב דבר הריגת אוריה לכסות קלונו ולמלט שלא תהיה פעולתו מבעולת בת שבע בעילת אשת איש עם שהיה קצת דיז בהריגתו מפני שלא קיים מצות המלך, ואולם חטא שאול היה נראה היותו כנגד השם מפני שאר התכונות שראינו לשאול שלא היו מתישרות אל היושר והחסידות ולזה גם כן תראה ששאול היה חושב להתנצל לשמואל בדברי שקר ואולם דוד הודה תכף ואמר חטאתי לה' ולזה אמר דוד להסיר את הספק הזה עם חסיד תתחסד ועם גבר תמים תתמם עם נבר תתברר ועם עקש תתפל כמו שבארנו, התשיעי הוא להודיע שדרכי הש''י ופעולותיו הם תמימות בתכלית מה שאפשר וכן הענין באמרתו והיא התורה עד שאין בה דבר ללא תועלת ומה שחסר מהטוב בקצת פעולותיו שיקרה מהם רע לבני אדם בקצת העתים הנה הערים הש''י להשלים מה שחסר מזה בששם האדם בעל בחירה ורצון לא ימשלו אל הבחירה ההיא מה שיסודר מהם זה הרע במקרה ולזה יתכן ושינצל האדם ממנה בזה האופן כשתהיה בחירתו אל הטוב המסודר מן התורה ובאמצעותו ידבק הש''י ויהיה לו למגן מהרעות ההם כי הוא לבדו אפשר שיהיה מגן לכל החוסים בו, העשירי הוא להודיע שכבר ימשך מחוזק דבקות השגחת הש''י שיביא האדם מהרע אל הטוב בקלות כאלו קפץ ודלג אליו מזולת שידרך בהגעתו אליו הנה כמו שיעשה הש''י מהמטה נחש על דרך מופת בזולת סבותיו כן יביא הטוב בקלות לאוהביו בזולת סבותיו וזהו אמרו האל מעזי חיל ויתר תמים דרכי משוה רגלי כאילות ועל במותי יעמידני, האחד עשר הוא להודיע כי הש''י נתן המלוכה לזרע דוד כל הימים שהעולם נמצא על צד החסד מצד הברית ששם לדוד על זה מצד הצדק והיושר שמצא בו וזה ימשך תמיד לזרעו כשיעשו ישראל הטוב בעיני הש''י בדרך שיוכל לעשות להם כל ישע וכל חפץ גם בעת שהיה נכון לבוא עליהם רע מצד ההשגחה הכוללת ואולם כשלא יהיה זה ותפסק המלכות מישראל הנה לא תסור מבית דוד אבל היא שמורה לו וזה ממה שיתבאר ממנו כבר יצא חטר מגזע ישי ונצר משרשיו יפרה וימלך ותתקיים על ישראל כי אי אפשר שתסור הממלכה מזרעו הסרה נצחית וכבר נתבאר זה יותר בדברי הנביאים וזהו אומר ועושה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם ואמר כי ברית עולם שם לי ערוכה בכל ושמורה כי כל ישעי וכל חפץ כי לא יצמיח, השנים עשר הוא מה שהודיע ששאר המלכים שיקומו על ישראל מפני שאינם מושלים ביראת אלהים אבל הם אנשי רשע לא תתקיים מלכותם ויזיקו ישראל בעבורם ובסבתם והם וזרעם יהיו לכליון חרוץ וזה ממה שנתקיים בענין מלכות ירבעם וחבריו כאמרו ובליעל כקוץ מונד כלהם כי לא ביד יקחו ואיש יגע בהם ימלא ברזל ועץ חנית ובאש שרוף ישרפו בשבת וגם על הטובים אמר שלא תתקיים מלכותם אך יהיו כמו דשא מארץ שתהיה להם צמיחה זמן לא ארוך מאד ואחר ייבשו וכן אמר הש''י לירבעם שאם ילך בדרכיו יבנה לו בית נאמן כאשר בנה לדוד אך לא יתקיים זה לו כל הימים ולזה תראה שמלכות החשמונים לא נתקיים מאד בבית שני, השלשה עשר הוא להודיע שגבורי דוד היו כלם אנשים חכמים ג''כ בחכמת התורה ולכן היתה דבקה השגחת הש''י בהם ולזה תאר עדינו העצני שהוא יושב בשבת תחכמוני ולזה גם כן היה מהגבורים בניהו בן יהוידע הכהן שהיה מופלא שבב''ד והיו גם כן מהם הכרתי והפלתי והם הסנהדרין כמו שנתבאר במה שקדם ולזה תמצא שכאשר שבח אלו הגבורים אמר מן השלשה הכי נכבד ולא אמר מן השלשה היה חזק או תקיף אבל תארו בכבוד מצד גודל המעלה ולזה הגיע מגבורתם מה שזכר מפני הדבק בהם ההשגחה האלהית, הארבעה עשר הוא להודיע שאין ראוי לאדם שיבקש דבר ויוציא בבקשת קנינו דברים יותר נכבדים ממנו והמשל כי מי שאבד דבר שוה פרוטה אין ראוי שיוציא בבקשה דבר שוה יותר וכ''ש שאין ראוי שיסכן עצמו או איש אחד מן האנשים בבקשתו ולזה תמצא כי כשנתאוה דוד ואמר מי ישקני מים מבור בית לחם אשר בשער וסכנו עצמם שלשת הגבורים להביא מהם אליו לא רצה לשתותם להורות כי לא הסכים שיסכנו עצמם בעבור זה ואעפ''י שאמר זה במאמר על צד התאוה אל המים ההם כי כמה פעמים יאמר אדם כך במה שאין רצונו שישתדלו בהגעתו וגם בדברים הנמנעים כאמרו מי יתן לי אבר כיונה ולזה הסכים לנסך אותם לה' לרמוז כי על עבודתו יתברך לבד ראוי לסכן נפשו כאמרו ואהבת את ה' אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך, החמשה עשר הוא במצות והוא להודיע כי כבר היה במקדש נסוך המים ולזה נסך דוד המים ההם לה' כי הוא מן השקר שיעבוד דוד הש''י בדבר לא הוסכם שיעבוד בו במקדש הנה כמו שלא יעשה אחד מן האנשים הטובים קרבן מן הצבי לה' כן לא היה ראוי לנסך המים אם לא היו מנסכים אותם במקדש ומזה המקום יש סמך גדול וחזק למ''ש רבותינו מנסוך המים בחג הסוכות, הששה עשר הוא להודיע כי ממוקשי עם יקרה שיעשה המלך דבר בלתי ראוי להיות כלי להדיח הרעה עליהם וזהו אמרו ויוסף אף ה' לחרות בישראל ויסת את דוד בהם לאמר לך מנה את ישראל ואת יהודה הנה כמו שימלך אדם חנף ממוקשי עם כן יקרה ממוקשי עם למנהיג הטוב שגגה מה שהיה נשמר ממנה מהש''י לולא חטא העם הלא תראה כי דוד לא עשה זה במרד ובמעל כי תכף שהרגיש שחטא השיגתהו החרטה ובקש מהש''י המחילה, השבעה עשר הוא להודיע כי מן הרעות ראוי לבחור במה שהוא רע מעט מאי זה צד שיהיה אם מפני היותו מעט רע בעצמותו אם מפני שיקל יותר לקחת העצה עליו והנה מפני זה בחר דוד היות הדבר בארצו שלשת ימים להשענו כי רבים רחמי הש''י ונחם על הרעה ואעפ''י שגם כן הרעב הוא נפילה ביד הש''י הנה בו מה שהוא ביד אדם והוא השחתת האויבים יבול הארץ והוא היותר קשה וידמה של זה המין מהרעב כיון בזה המקום והנה היו אלו הרעות משוערות כי הניסה לפני האויבים והם רודפים היא יותר קשה מהרעב כי זה הוא אימת מות והאחר הוא אימת חסרון המזון ואעפ''י שימשך מחסרון המזון מות לקצת האנשים הנה בתחבולות יצילו הרבה מהמזון כמו שמצאנו שעשו ישראל במשול מלך מדין עליהם והדבר הוא יותר קשה מהניסה מאויבים והם רודפים כי ממנו לא יתכן לנוס כי הוא באויר שהוא אצל האדם ולזה הושם בקירוב יתם זמן הדבר אל זמן הניסה כיחס זמן הניסה אל זמן הרעב, השמנה עשר הוא להודיע שאפי' מחטאת דוד נמשך טוב הלא תראה כי בעבור זה החטא נגלה לו מקום בית המקדש אשר בחרו הש''י אשר רמז אליו בתורה באמרו אל המקום אשר יבחר ה' ובאמרו כי לא באתם עד עתה אל המנוחה ואל הנחלה וכמו כן נמשך טוב מחטא בת שבע שיצא ממנו שלמה אשר נתנה לו הממלכה לנצח ועל החטא ההוא גם כן עשה דוד הרבה מהזמירות הנזכרים בספר תהלים שהם זמירות ישראל לשבח בהם הש''י ולשוב מחטאיהם וזה כלו מורה על יושר לבב דוד עם הש''י, התשעה עשר הוא להודיע שהדבר שיש בו קדושה נפלאה לש''י אין ראוי שיהיה לאדם השתמשות בדברים הנוגעים בו כי זה ממה שיביא להקל בקדושתו ולזה תמצא שכאשר נבחר זה המקום הקדוש להיות בו מזבח לה' לא רצו שיהיה הדברים שבו לשמוש אדם ולזה רצו ועשו מהבקר עולה ומהמוריגים וכלי הבקר עשו עצים להעלות העולה ומהחטים מנחות שאם ישתמשו בהם לצורך הדיוט יביא זה להקל בקדושת המקום הקדוש ההוא ולזאת הסבה ג''כ תמצא שכאשר בא ארון ה' משדה פלשתים על ידי הפרות שאסרום בעגלה הנה בקעו עצי העגלה ואת הפרות העלו עולה לה', העשרים הוא להודיע שאין ראוי להעלות לש''י עולות יתכן שיחשב בהם שיהיה בהם קצת אונס כמו הענין בזה שהיה נותן ארונה לדוד שהוא אפשר שלא היה נותן זה כי אם על צד היראה ממנו להיותו מלך ולזה רצה דוד על כל פנים לקנות אותם ולקנות הגרן שעשה בו המזבח לזאת הסבה בעינה שלא יעבד הש''י בדבר גזל ובמה שהוא לא לו ומפני זה הוצרך לקנות כל המקום ההוא אשר נבנה בית המקדש, העשרים ואחד הוא להודיע מה שהעיר בזה הספור שהקרבנות הם סבה להמשיך ההשגחה בישראל ולעצור המגפה והמשחית מהם כי זה ממה שיישיר לעמוד על המכוון בענין הקרבנות שהוא מביא באופן שלם אל הדבקות בש''י כמו שבארנו בבאורנו בספר ויקרא הנה כמו שהיה הענין על הכפרת מבין שני הכרובים בכל דבור ודבור שהיה מדבר הש''י עם משה להיישיר ישראל לעמוד על כוונת התורה ועל סודות הנבואה כן רצה הש''י לעצור המגפה על יד הקדבנות האלה להעמידנו על המכוון בהם כי כבר התבאר מדברי השירה שסבות ההשגחה הם הדבקות בשם יתברך וההליכה בדרכיו וההתבוננות בדרכי התורה בכללם, ובכן נשלם באור ספר שמואל והיתה השלמתנו אותו בראש אדר ראשון של שנת תשעים ושמנה לפרט האלף הששי והתהלה לאל לבדו אשר עזרנו ברחמיו וברוב חסדיו יתברך ויתרומם על כל ברכה ותהלה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source